Som bekant har jag gett ut min första bok - Den tredje delningen - på engelska. I det här blogg-inlägget tänkte jag berätta hur jag gjorde för att översätta boken.

Att översätta till engelska är inget nytt för mig. Som frilansjournalist i hobbyvärlden har jag, framförallt under 1990-talet, översatt flera av mina artiklar och byggbeskrivningar till engelska. På den tiden gjorde jag det helt manuellt, d.v.s. översatte mening för mening. Detta är ju också det klassiska sättet att översätta. 

För att göra ett sådant jobb krävs det bra kunskap i språket som det ska översättas till. Engelska har länge varit mitt andraspråk och jag har haft höga betyg, vilket naturligtvis gör ett sådant arbete mycket enklare och framförallt ger ett bättre resultat. Detta till skillnad mot t.ex. översättning till tyska, ett språk som jag inte behärskar speciellt bra.

Att översätta en hel bok är en helt annan sak än att översätta en artikel. En bok kan innehålla runt hundra tusen ord, för att ge lite perspektiv. Att översätta Den tredje delningen till engelska manuellt hade tagit en hel del tid, säkert flera månaders arbete. Dessutom riskerade översättningen att bli "svenglish", eftersom engelska trots allt inte är mitt modersmål. 

Istället tog återigen AI till hjälp. Sedan en längre tid finns det mer eller mindre bra översättningsverktyg på internet.  Jag valde efter lite tester ut ett av dessa och översatte boken, stycke för stycke, kapitel för kapitel. De flesta översättningsverktyg har nämligen en begränsning i hur många ord den klarar ut att ta åt gången. Översättningsjobbet tog därför ändå en del tid - det blev mycket klippa och klistra från original-manuset på svenska till det nya engelska manuset. 

Intressant att notera är att översättningen ibland stötte på problem. Vissa delar av boken innehåller t.ex. starka sex- eller våldsscener. Dessa stycken tyckte inte översättningsmotorn om, av "etiska skäl". Där fick jag ta till lite olika knep för att ändå göra en översättning. T.ex. bytte jag ibland ut ord, för att s.a.s. göra texten "snällare" och därmed till något som översättningsmotorn accepterade.

När det här jobbet var gjort var översättningsarbetet långt ifrån färdigt. Översättningsmotorn hade inte alltid översatt helt korrekt. Vissa special-termer var t.ex. fel översatta och i vissa fall hade översättningsmotorn misslyckats helt med översättningen. Översättningsmotorn var inte alltid helt konsekvent utan översatte ibland en term på ett sätt och i nästa stycke på ett annat sätt, vilket ibland såg väldigt konstigt ut. Det krävdes flera omgångar av korrekturläsning för att rätta till dessa fel så gott det gick.

Med detta jobb gjort fortsatte översättningen till nästa steg. Med hjälp av en annan AI rättades engelska grammatiska fel. Översättningsmotorn hade ibland slarvat och t.ex. skrivit "talspråk" istället för korrekt engelska. Även fel i form av amerikansk engelska istället för brittisk engelska försökte jag rätta till i detta steg (inte alltid så lätt för oss svenskar att skilja på detta). En sista korrekturläsning av hela boken avslutade arbetet och först därefter var manuskriptet klart för publicering.

Vad är då min slutsats efter att ha gjort det här arbetet? I jämförelse med manuellt arbete är översättning med hjälp av olika AI-motorer ett fantastiskt hjälpmedel! Det låter kanske i min beskrivning ovan som att det var en massa jobb att genomföra denna översättning, men jag kan garantera att det här arbetssättet är mycket effektivare i jämförelse med att göra översättningen manuellt. Exakt hur stor tidsskillnad i nedlagt arbete och hur mycket tid man sparar in är svårt att säga, men definitivt minst halva tiden och jag gissar nog faktiskt på nånstans runt fem till tio gånger snabbare. 

Slutresultatet blev helt säkert mycket bättre än om jag hade översatt manuellt. AI:n är helt enkelt duktigare på att skriva riktig engelska - inte svengelska - och framförallt har AI:n ett mycket större ordförråd än vad jag själv har. Många gånger fick jag slå upp ord för att kontrollera vad AI:n skrivit - ord som jag själv inte riktigt behärskade men som AI:n kunde. 

Finns det då fel i den engelska översättningen? Det gör det säkert. Av tidsbesparingsskäl lät jag aldrig genomföra en korrekturläsning av det engelska manuset av någon som har engelska som modersmål. Detta må vara förlåtet eftersom boken då hade getts ut flera månader senare. Men min egen bedömning är att denna typ av fel är få i manuset. Det är trots allt en engelskspråkig AI som översatt och i de allra flesta fall har den gjort ett minst lika bra arbete som någon med engelska som modersmål.

En framtidsspaning i detta är att det trots allt fortfarande är en hel del manuell handpåläggning på en sådan här AI-översatt text. Att distributörer av eböcker skulle sätta upp tjänster som automatiskt översätter en bok till olika språk tror jag därför fortfarande ligger några år framåt i tiden. Kanske om tio år? Tekniken utvecklas så klart hela tiden och mest tydligt blir det när jag jämför med de översättningsarbeten jag gjorde under 1990-talet - med dagens teknik hade dessa jobb varit betydligt enklare och resultatet hade blivit mycket bättre, i jämförelse med den svenglish som det på den tiden ofta blev.

Kommentarer

Populära inlägg i den här bloggen